|
Attempting to Pronounce
Dutch Guessing how words and
names might have been spoken by 18th Century New Yorkers |
This page will perhaps
venture farther than your author should ever
delve into the realm of rank amateur dilettantism! I have no real understanding of the Dutch
language and, frankly, no expectation of acquiring one. But it irks me to be
completely unable to pronounce words and names, and I imagine the same applies
to many of my readers. So we’ll hoist our “Dutch courage” and give it an old
college try—recollecting every caveat
in the book.
There’s no Dutch heritage in
my family background, so I was very fortunate to be able to interview Dr. Mel
Rosen, whom I met through the American
Revolution Round Table of New York, and his charming wife Hillegonda
(pronounced Hill-uh-HON-duh). He studied medicine for seven years in Amsterdam
some decades ago, and returned to New York City with Hillegonde, an Amsterdam
native. (The errors in this sketch, I hasten to affirm, are solely my own.)
Our quick study is
complicated by the fact that mid-18th Century New York Dutch was
already well-divorced, culturally, from Netherlands Dutch. Thanks to Britain’s
onerous mercantilist commercial restrictions (the “Navigation Acts”),
immigration virtually ceased after the 1670s, and there was little direct
communication of any kind outside the Dutch Reformed Church. The way our
characters spoke is also as separated by the passage of a quarter-millennium
from contemporary Amsterdam Dutch as George Washington’s English is separated
from that of today’s Londoners. Like English, Dutch also has dialects and
accents. Flemish is a dialect that
apparently often requires a translating dictionary. But Mrs. Rosen can not only
discern the accents from such Dutch colonial possessions as Curacao and
Indonesia, but from cities less than two hundred miles from the capital, such
as Groningen and Maastricht!
As
time wore on, the Dutch of the descendants of the New Netherlands immigrants
would have become progressively anglicized:
insisting that everyone else pronounce your surname correctly becomes
very tedious, as all immigrants quickly find out.
·
President Theodore apparently pronounced his surname ROOZ-e-velt, whereas
his distant cousin President Franklin pronounced it ROWS-e-velt. According to
current Netherlands usage, the latter is more correct … but who’s to say? Is it any wonder we’re confused?
·
Mrs. Rosen’s nickname, in Holland, was Gonje, pronounced something like gHAWN-ye. She has long since given
up explaining this to her New York friends, and is usually addressed as Connie.
·
Another analogy: your present
author’s patrilineal line descends from a 17th Century French
Huguenot, who doubtless pronounced his surname Cah-ree-ELL, rolling the R.
Yours truly never manages to roll the R and, like most of his relatives,
friends, and neighbors, pronounces it CAHR-ee-ul.
·
By the late 1750s, the (rather improbable) surname Dordrecht would likely have been somewhat anglicized, in that the
Ds would already be harder than in native Dutch, the Rs would not be rolled,
and the guttural echt would have been
simplified to ekt. Perhaps our hero and his family might even
have unconsciously sounded their surname differently as they introduced
themselves to people who did or did not speak Dutch.
Like
French and like German, Dutch apparently has dipthongs and gutturals … but
they’re not the same dipthongs and
gutturals, so we can’t make any assumptions along those lines. Here are the few pointers I’ve accumulated
(a/k/a the essence of my ignorance):
·
As in English, the first syllable of a word receives the emphasis more
often than not.
·
E is generally pronounced like an English hard A; double-EEs are
invariably like a hard A.
·
Double-OOs are pronounced like hard Os (ROWS not ROOZ).
·
Double-AAs are pronounced like soft As.
·
Vowel combinations such as EU and OE … are impossible to describe
coherently.
·
Letter Gs are neither hard nor soft, but almost nonexistent; you’re
better off to think of a sharply-attacked letter H.
·
Letter Js are pronounced like Ys, except…
·
The IJ combination apparently usually sounds like a hard A.
·
The SCH combination sounds like SHK.
That’s
all the tourist-Dutch I even think I know. Proceed at your own risk!
The
following words and names are all used in Great
Mischief:
Words Other Than Proper
Nouns |
||
WORD |
PRONUNCIATION |
ROUGH EQUIVALENT |
Classis |
KLAHSS-eess |
Synod |
Genever |
Hen-AY-ver |
Genever (a flavored gin) |
Grootmoeder |
HROAT-moo-dair |
Grandmother |
Grootvader |
HROAT-fa-dair |
Grandfather |
Hekserij |
HAIK-sair-ay |
Witchcraft |
Het Wapen Van Oranje |
Hayt VAP-pen fan
oh-RAHN-yeh |
The Arms of Orange |
Ja |
Yah |
Yes |
Juffrouw |
Yuh-FROW |
Miss |
Kerk |
KAIRK |
Church |
Meneer |
Mayn-AYR |
Mister |
Mevrouw |
May-FROW |
Missus |
Natuurlijk |
Na-TOOR-lake |
Naturally |
Pinkster |
PINK-stayr |
Pentecost |
Roodborstje |
Road-BORST-ye |
Robin (the bird) |
Schout |
SHKOWT |
Sheriff or bailiff |
Sinterklaas |
SINT-ayr-klahss |
Santa Claus |
Stadhouder |
SHTAD-how-dayr |
Mayor or governor |
Vrouw |
FROW |
Woman, wife |
Waakzaamheid |
VAHK-zahm-hite |
Watchfulness |
Zus |
ZOOSS |
Sis |
Zuster |
ZOOSS-tayr |
Sister |
Zwarte |
ZWAR-tuh |
Black |
The original name for
Brooklyn, Breuckelen, was probably pronounced Brew-kuh-LAYN. The ancient
Netherlands city of Utrecht, after which our hero’s hometown is named, is sounded
Oo-TREKT (with a flipped R and a guttural). The modern “nabe” of New Utrecht is
sounded (by Noo YAWK-uz) as Noo YOO-trek.
Sic transit gloria, etc., etc.
English speakers will
probably pronounce the following given names “close enough,” without prompting: Aalbert, Balt, Ernst, Floris, Frederik, Hans,
Hendrik, Kaspar, Katryne, Maurits, Rozamond, Sander.
Given Names |
||
Aeltje |
OWLT-yeh |
|
Anneke |
AHN-ne-keh |
Annette |
Arjan |
AR-yan |
|
Berend |
BAYR-end |
|
Berendina |
BAYR-en-DEEN-uh |
|
Betje |
BAYT-yeh |
Betty |
Boudewyn |
BOW-de-wayn |
Baldwin |
Brevoort |
Bray-FORT |
|
Claes |
KLAYS |
Claude |
Constantija |
Kon-STAN-tee-yah |
Constance |
Cornelis |
Kor-NAYL-eess |
Cornelius |
Derk |
DAYRK |
Dirk |
Dries |
DREESS |
Andrew |
Emke |
AIM-keh |
|
Engelbertus |
AIN-hel-BAYR-tus |
|
Geertruid |
Hayr-TROWDT |
Gertrude |
Gerrit |
Hay-REET |
|
Gesina |
Hay-SEEN-ah |
|
Gosselick |
HOSS-uh-LEEK |
|
Harmanus |
HAR-man-us |
|
Jaap |
YAHP |
Jacob |
Jan |
YAHN |
John |
Janna |
YAHN-nuh |
Johanna |
Jenneken |
YAY-neh-ken |
Joan |
Karel |
KAH-rel |
Charles |
Lodewyk |
LOW-de-wik |
Ludwig/ Louis |
Lotje |
LAHT-yeh |
Charlotte |
Machtel |
MAK-tull |
Matilda |
Marijke |
Mar-AY-keh |
Maria |
Marinus |
MAR-uh-nus |
|
Mathijs |
Mat-TICE |
Matthew |
Petrus |
PAY-truss |
Peter |
Powles |
POW-less |
Paul |
Roosje |
ROW-sheh |
Rosie |
Rykert |
RY-kayrt |
Richard |
Saal |
SAHL |
Saul |
Teunis |
TEH-niss |
Anthony |
Toontje |
TOANT-yeh |
Antonia |
Vrijdag |
FRY-dah |
Friday |
Willem |
VIL-lum |
William |
Willemina |
VIL-lum-MEEN-uh |
|
Wim |
VIM |
|
Wouter |
VOH-ter |
Walter |
r
Surnames |
|
Bilderbeek |
BEEL-der-BAKE |
Dordrecht |
DOR-drekt |
Esselinkpas |
AYS-se-LINK-pahs |
Grijpstra |
HRAYP-strah |
Halsema |
HAHL-se-mah |
Hampers |
HAHM-pers |
Ijsbrandts |
AYSH-brahndts |
Katelaar |
KAHT-uh-lar |
Kloppen |
KLOAP-pen |
Ligtenbarg |
LIH-ten-bar |
Loytinck |
LOY-tink |
Meerdink |
MAIR-dink |
Nijenhuis |
NAY-en-howsh |
Oosterhout |
OAST-er-howt |
Schuppert |
SHKUP-pairt |
ter Oonck |
Tayr OHNK |
Van Klost |
Fan KLOHST |
Van Renssalaer |
Fan RENSS-uh-lar |
Van Voort |
Fan FORT |
Voskuil |
FOSS-kile |
Westerhof |
VEST-er-hoff |
Zuykenaar |
ZOW-ken-ar |
Notices – Ordering – Author – Contact